Tips in Hindi / English To Improve and Enrich Your English With Respect To Gujarati, Hindi -India

Back to Home
Tips
- Some people think that it is enough to remember only one of several
synonym words, but it is a bad practice. Do not think that Synonym words do have
exactly same meaning, there is some deviation;
you can not ignore them, otherwise it results in limiting your vocabulary.
And you pay the cost of fluency in your speaking and writing.
You need to know how to deviate meaning by using proper synonym.
There are few words like "Good" and "bad" which have broad meaning, so in some situation to express feeling explicitly, they may be replaced with other suitable synonyms with specific meaning. For example "Good" may be replaced with "improved", "beautiful", "Enjoyable", "satisfactory", "pleasant', "optimized", "modern" and a lot more. - Auto-translator softwares have limitations and may lead to misunderstandable translation. It lacks native feel.
- If you overuse some words repeatedly, you should try using alternate synonym word/phrase.
Some overused words: If, Then, After, then after etc.
Underused words: Either, Neither, along, all, pretty, ideal etc. - Some noun/adjective/adverb etc are preceded by very/much/many/more/most/only etc. The pair of these two words might be well replaced by other single synonymic/relative word/phrase. For example: "I many times go to library" could be "I often go to library".
- More often than not, proper synonym word/phrase might express the meaning in a better way.
- A habit of knowing the meaning of different sections of a word
(prefix, suffix, body/root/basic-form) with their position would greatly help
you learn rapidly. The final solution to any confusion for any language lies
in digging into this concept.
After you have learnt a language up to mark, it will be an art to express your feelings many ways. Being an art, the language learning process should never end.
Though nothing is absolutely either right or wrong, we should keep learning on. - A sentence, though grammatically correct may not be suitable (or even wrong) for a given situation and context.
- Learn by: 1 - Vocabulary, 2 - Grammar, 3 - Use of language for different situation / occasion like: Celebration of Birth day, marriage etc ; Illness; death.
- You should not talk English before a person who can't understand it properly, unless he/she does not know other languages with which you can better communicate. Good English is not merely to impress others. On the contrary it is to ensure that reader/listener is not hurt by the offendness and hardness of our sentences.
- You can not generally follow English language religiously from persons who are not expert or whose mother tongue is not english.
- Insightful translation typically does not have word to word relation.
- Avoid bad construction of sentence especially when trying to translate word to word from mother tongue.
"Mujhe bukhar aya hai." (Indian language HINDI) is very badly translated to "Fever has come to me." That’s a poor example, but you get the idea. - Practice for creating similar sentence differently.
- To address the impedance mismatch across various language representations. (for example "Good morning" mismatch "सुबह की सलाम". Instead "सुप्रभात" or even better "कैसे हो " for all wishes started with Good..... ) The same may be the case with "Happy journey", "All the best" etc. Translation should be natural, no matter number of words are more or less. For example in India, when your relative is going out for a long journey, "Happy journey" if translated to "शुभ यात्रा" is, though true, not natural. Our ancestors did not use this word, they naturally used santence "देखो भाई सम्भालकर जाना।" This is due to cultural difference. It seems that Indian culture is a bit more sensitive. Other such words are: "Thank you", "Sorry" and many more, that we can hardly speak naturally.
- Power of instinct drives the speed and depth of learning process.
- Do not prejudice for either shorter or longer length of sentence. It depends on the explicit expression of your feelings, ideas etc.
- Some letters in the word is muted in speech e.g. World, where r is muted in speech. Similarly, some word(s) are short-formed in the sentence e.g. "It is all correct" is spoken /written as "OK". It makes positive difference.
- Basic mistakes for language always confuse both speaker / writer and listeners / readers.
- Rearrange your sentence , typically starting part shifted, to ensure the proper weightage for expressing thoughts. Sometimes you may have to change the sentence type during translation (declarative, introgative, imperative, exclamtory etc.) in order to make it natural.
- "KISS" (Keep It Simple and Stupid") principle must not be implemented in learning languages. (il>) Sometimes we inadvertantly hurt the feelings of readers or listeners. This can be avoided by using classic and light words.
युक्तियाँ
- कुछ लोग कभी-कभी सोचते हैं कि कई पर्यायवाची शब्दों में से केवल एक को याद रख लेना पर्याप्त है,
लेकिन यह एक बुरी आदत है। ऐसा मत सोचो कि सब पर्यायवाची शब्दों का बिल्कुल वही अर्थ है।
कुछ विचलन होता ही है। आप उन्हें अनदेखा नहीं कर सकते। अन्यथा इसके परिणामस्वरूप आपकी शब्दावली सीमित हो जाती
है
और आप अपने भाषण/लेखन में कला और क्षमता नहीं दिखा सकते।
आपको यह जानने की जरूरत है कि उचित पर्यायवाची का उपयोग करके अर्थ का विचलन कैसे किया जाए।
"good" और "bad" जैसे कुछ शब्द हैं जिनका विशाल अर्थ है, इसलिए स्पष्ट रूप से महसूस करने के लिए कुछ स्थिति में, उन्हें विशिष्ट अर्थ के लिए अन्य उपयुक्त समानार्थक शब्द से बदला जा सकता है। उदाहरण के लिए "Good" को "improved", "beautiful", "Enjoyable", "satisfactory", "pleasant", "optimised", "modern" और ऐसे बहुत शब्दों के साथ बदला जा सकता है। - ऑटो-ट्रांसलेटर सॉफ्टवेयर्स की सीमाएँ हैं और इससे गलत अनुवाद हो सकता है। इसमें मूल भावना का अभाव है।
- यदि आप कुछ शब्दों का बार-बार उपयोग करते हैं, तो आपको वैकल्पिक पर्यायवाची शब्द का उपयोग करने का प्रयास
करना चाहिए।
कभी कभी जरुरत से ज्यादा इस्तेमाल होने वाले शब्द: If, Then, After, then after
इन शब्दों का इस्तेमाल हम कम तो नहीं कर रहे?: Either, Niether, along, all, pretty, ideal etc. - Some noun/adjective/adverb etc are preceded by very/much/many/more/most/only etc.
इन दो शब्दों की जोड़ी को अन्य एकल पर्यायवाची / सापेक्ष शब्द द्वारा अच्छी तरह से प्रतिस्थापित किया जा सकता
है।
उदाहरण के लिए: "I many times go to library" could be "I often go to library". - ज्यादातर देखा जाता है की उचित पर्यायवाची शब्द बेहतर तरीके से अर्थ व्यक्त कर सकता है।
- किसी शब्द के विभिन्न वर्गों (उपसर्ग, प्रत्यय, मूल-रूप) के अर्थ को उनकी स्थिति के साथ जानने की आदत से
आपको
तेजी से सीखने में मदद मिलेगी। किसी भी भाषा के लिए किसी भी भ्रम का अंतिम समाधान इसी से निकल सकता है।
आपके द्वारा एक मुकाम तक भाषा सीखने के बाद, यह आपकी भावनाओं को कई तरह से व्यक्त करने की एक कला होगी। एक कला होने के नाते, भाषा सीखने की प्रक्रिया कभी खत्म नहीं होनी चाहिए।
हालांकि पूर्ण रूप से कुछ भी सही या गलत नहीं है, हमें सीखते रहना चाहिए। - एक वाक्य, हालांकि व्याकरण की दृष्टि से सही हो, परन्तु जिस वक्त बोला गया हो तब की स्थिति और संदर्भ के लिए निरर्थक या गलत भी हो सकता है।
- सीखनेका तरीका: 1 - शब्दावली, 2 - व्याकरण, 3 - विभिन्न स्थिति / अवसरों के लिए भाषा का उपयोग जैसे: जन्म दिन का उत्सव, विवाह आदि; बीमारी; मौत इत्यादि।
- आपको ऐसे व्यक्ति से पहले अंग्रेजी में बात नहीं करनी चाहिए जो इसे ठीक से नहीं समझ सकता है, सिवाकी आप जानते हो उनमेसे किसी भी भाषा वह बिलकुल नहीं जानते। अच्छी अंग्रेजी केवल दूसरों को प्रभावित करने के लिए नहीं है। इसके विपरीत यह सुनिश्चित करना है कि पाठक / श्रोता हीन भावना के कारण आहत न हों।
- आप आमतौर पर उन लोगों से भक्ति भाव पूर्वक अंग्रेजी भाषा सीख नहीं सकते हैं जो विशेषज्ञ नहीं हैं या जिनकी मातृभाषा अंग्रेजी नहीं है।
- संवेदनशील अनुवाद आमतौर पर शब्दसः नहीं होता है।
- मातृभाषा के हरेक शब्द का अनुवाद करके वाक्य बनाने की कोशिश करने पर वाक्य निर्माण निरर्थक या गलत भी हो सकता है। "मुझे बुखार आया है।" का ऐसे "Fever has come to me." निरर्थक या गलत अनुवाद हो सकता है। यह एक अतिरंजित उदाहरण है। मुझे पता है कि आप ऐसी गलती नहीं करते हैं।
- एक ही वाक्य को अलग अलग रूप से बनाने के लिए अभ्यास करें।
- विभिन्न भाषाओ की अपनी पेहचान होती है और उसी के आधार पर अनुवाद का मेल होना चाहिये। (उदाहरण के लिए "Good morning" के साथ "सुबह की सलाम" का मेल ठिक नहीं है। इसके बजाय "सुप्रभात" या इससे भी बेहतर "कैसे हो" का मेल अच्छा है।) यही हाल "Happy journey", "All the best" आदि का भी हो सकता है। अनुवाद प्राकृतिक होना चाहिए, शब्दों की संख्या चाहे जो भी हो। उदाहरण के लिए भारत में, जब आपका रिश्तेदार एक लंबी यात्रा के लिए निकल रहा है, तो "शुभ यात्रा" अगर "Happy journey" के लिए अनुवादित है तो यह सच है लेकिन प्राकृतिक नहीं है। हमारे पूर्वजों ने इस शब्द का उपयोग नहीं किया, उन्होंने स्वाभाविक रूप से "देखो भाई सम्हालकर जाना" का इस्तेमाल किया। यह सांस्कृतिक अंतर के कारण है। ऐसा लगता है कि भारतीय संस्कृति थोड़ी अधिक संवेदनशील है। ऐसे अन्य शब्द हैं: "थैंक यू", "सॉरी" और बहुत कुछ, जो हम शायद ही स्वाभाविक रूप से बोल सकते हैं।
- संवेदनशीलता सीखने की प्रक्रिया की गति और गहराई को बढ़ाती है।
- वाक्य की छोटी या लंबी नाप के लिए पूर्वाग्रह न करें। यह आपकी भावनाओं, विचारों आदि की स्पष्ट अभिव्यक्ति पर निर्भर करता है।
- शब्द में कुछ अक्षर भाषण में उदासीन हैं। World, जहां r भाषण में उदासीन है। इसी प्रकार, कुछ शब्द वाक्य में संक्षिप्त रूप में हैं। "It is all correct" "ओके" के रूप में बोला / लिखा जाता है। इससे सकारात्मक फर्क पड़ता है।
- भाषा के लिए बुनियादी गलतियाँ हमेशा वक्ता / लेखक और श्रोता / पाठक दोनों को भ्रमित करती हैं।
- विचारों को उचित तरीके से व्यक्त करने के लिए शब्दों को स्थानांतरित कर सकते है। कभी-कभी आपको इसे स्वाभाविक बनाने के लिए अनुवाद के दौरान वाक्य प्रकार बदलना पड़ सकता है। (घोषणात्मक, पूछताछ, अनिवार्य, विस्मयादिबोधक आदि)
- "KISS" (Keep It Simple and Stupid") सिद्धांत भाषाओं को सीखने में लागू नहीं किया जाना चाहिए।
- कभी-कभी हम अनजाने में पाठक या श्रोता की भावनाओं को आहत करते हैं। साहित्य शास्त्र और अच्छे शब्दों का उपयोग करके इससे बचा जा सकता है।
Back to Home