By all / no / unfair / any means. These sentences are stronger.

Better Translations Towards Bottom

  • Item Num: (13 ) |
  • |
  • Sub-Title: That means

    1. आकाश कई काले बादलों से छा गया है, मतलब जल्द ही बारिश होगी।


    2. ઘણા કાળા વાદળો થી આકાશ છવાઈ ગયું છે, તેનો અર્થ કે ટૂંક સમયમાં વરસાદ પડશે.


    Translations:

    1. (i) Many black clouds are there in the sky, therefore there will be raining soon.

    2. Explanation:

      Not bad


    3. (ii) Many black clouds are there in the sky, that means it will be raining soon.

    4. Explanation:

      excellent

  • Sub-Title: By all means

    1. "क्या मैं आपकी किताब लू?" - "ये भी क्या पुछनेकी बात है।"


    2. "હું તમારું પુસ્તક લઉં?" - "એ કઈ પુછવાની વાત છે."


    Translations:

    1. "May I take your book" - "By all means".  

    2. Explanation:

      Excellent, 'By all means' = certainly, surely, of course, definitely. But 'By any means'  is stronger.

  • Sub-Title: By no means

    1. "क्या मैं आपकी किताब लू ?" - "हर्गिज नहीं"


    2. "હું તમારું પુસ્તક લઉં?" - "બિલકુલ નહીં "


    Translations:

    1. "May I take your book" - "By no means"

    2. Explanation:

      Excellent

  • Sub-Title: By unfair means

    1. यद्यपि वह पढाई में कच्चा है, लेकिन उसके शिक्षक ने उसे अनुचित रूप से अगली रैंक पर पहुंचा दिया।


    2. તે ભણવામાં કાચો છે તેમ છતાં તેના શિક્ષકે તેને અયોગ્ય રીતે આગળના ક્રમે ઉત્તીર્ણ કર્યો.


    Translations:

    1. Although he is unintelligent, his teacher ranked him up by unfair means.

    2. Explanation:

      Excellent ,  'Unfair means' is more a social offense than legal.

  • Sub-Title: By any means

    1. उसने एक बैंक से ऋण लिया, लेकिन वह किसी भी तरह से गरीब नहीं है।


    2. તેણે બેંકમાંથી લોન લીધી, પરંતુ તે કોઈ પણ રીતે ગરીબ નથી.


    Translations:

    1. He took loan from bank, but he is not poor by any means.

    2. Explanation:

      Excellent, 'By any means' = any way, at all. But 'By any means'  is stronger.

    |